
کتاب «قصههای قرآن» نوشته «محمدرضا اکبری» که شامل صد داستان پیرامون قرآن کریم است به کوشش انتشارات «تجسم خلاق» به چاپ سوم رسید.
به گزارش قرآن بلاگ ،به نقل از خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) داستانهای این کتاب در سرفصلهایی همچون «توجه و تدبر در آیات قرآن»، «قرآن و عمل»، «ایمان واقعی به قرآن»، «دفاع از قرآن»، «حفظ معجزهآسای قرآن»، «صوت قرآن»، «لذت شیرینی تفسیر قرآن»، «تأثیر و نفوذ قرآن» و «سورههای برگزیده» تقسیمبندی شده است.
«آیات برگزیده»، «وقایع شگفتآور قرآنی»، «حکومتهای مخالف قرآن»، «پیامبر و قرآن»، «ائمه و قرآن»، «علما و قرآن»، «خردسالان و قرآن» و «پادشاهی و قرآن» نیز از دیگر سرفصلهای این کتاب است.
در یکی از داستانهای این کتاب با عنوان «تذکر با سوره فیل» میخوانیم: «ناصرالدین شاه تصمیم گرفته بود مسجد کوچکی را به ساختمان شمسالعماره ضمیمه کند و جای آن مسجد دیگری بسازد. نامهای به علمای بزرگ تهران نوشت و نظر خود را اعلام کرد و مجوز انجام این کار را از آنها درخواست کرد که من این مسجد کوچک را ضمیمه قصر مینمایم و به جای آن مسجدی در هر نقطه ای از تهران امر کنید میسازم.
وقتی نامه را نزد ملاعلی کنی آوردند. نگاهی کرد و قلم به دست گرفت و نوشت:
«بسم الله الرحم الرحیم
الم تر کیف فعل ربک باصحابالفیل. الم یجعل کیدهم فی تضلیل. و ارسل علیهم طیرا ابابیل. ترمیهم بحجاره من سجیل. فجعلهم کعصف مآکول.»
وقتی ناصرالدین شاه جمله زیبا و کوبنده و مؤثر حاجملاعلی کنی را خواند، بدون تردید از تصمیم خود منصرف گردید.»
این کتاب در تابستان 1386، با قطع رقعی و شمارگان 2100 به بازار کتاب وارد شده و قیمت آن 1250 تومان است.
نظرات شما: نظر

شماره دوم «مجله قرآن و مستشرقان» نخستین مجله قرآنپژوهی منتشرشد.
به گزارش قرآن بلاگ ،این مجله هر دو فصل یک بار، به همت مرکز تحقیقات قرآن المهدی منتشر میشود.
مقالههای این شماره با عناوین «نشستهای قرآن و مستشرقان»، «دورههای استشراق»، «تفسیر قرآن در دوره جدید و معاصر»، «طرح مستندسازی متن قرآن و چاپ انتقادی آن»، «نقد و بررسی واژه کتاب در آیات قرآن از نگاه مستشرقان»، «تأثیرپذیری دکتر نصر حامد ابوزید از مستشرقان» و «قرآنپژوهی گلدزیهر» چاپ شده است.
در مقاله «تفسیر قرآن در دوره جدید و معاصر از راترود ویلانت» زیر عنوان «شیوه تفسیر ادبی» میخوانیم: «استفاده از مطالعات و بررسیهای ادبی در تفسیر قرآن عمدتاً بهوسیله امین الخولی، استاد زبان و ادبیات عرب در دانشگاه مصر، ابداع گردید.
او معتقد است که در بررسی شیوه تفسیر ادبی دو گام اساسی باید برداشته شود:
1. در نظر گرفتن زمینه تاریخی و فضای نزول قرآن، مطالعه آداب و سنن دینی و فرهنگی و موقعیت اجتماعی عرب آن زمان که طرف خطاب قرآن قرارگرفتند، زبان و دستاوردهای ادبی پیشین و اسبابالنزول
2. مفسر باید در برابر یکایک کلمات و عبارات قرآنی، خود را به جای عرب عصر نزول فرض کند و با دقت ببیند که از آن چه برداشتی مینماید.
3. همچنین در این کتاب از زبان یکی از شاگردان امین الخولی به نام «خلفالله» بیان میشود که بارزترین مصداق هنرنمایی ادبی را میتوان در قصص قرآنی یافت که تأثیرات عمیق روحی و عاطفی در مخاطبان خود ایجاد میکند.
دو فصلنامه «قرآن و مستشرقان» با سردبیری محمدجواد اسکندرلو در قطع رقعی، با شمارگان 3000 و به بهای 1500 تومان منتشر شده است.
نظرات شما: نظر
نسخه ارتقاء یافته نرمافزار قرآنی «نداء فارسی» در بازار عرضه شدهاست.
به گزارش قرآن بلاگ ،این نرمافزار که توسط مؤسسه یاسین رایانه تهیه و تولید شده در اقدامی امکانات جدیدی به این نرمافزار برای دسترسی آسانتر کاربران اضافه شدهاست.
این نرمافزار شامل حدود چهارده ساعت قرائت قرآن و تواشیح(78 مورد از تلاوتهای زیبا و جذاب قاریان مشهور جهان و 14 تواشیح) و چندین مقاله با موضوعات مرتبط را در خود جای دادهاست.
نرمافزار قرآنی «نداء فارسی» ارتقا یافت
برای دستیابی آسان به تلاوت آیات موردنظر، مجموعه آنها در دو گروه جداگانه سوره و قاری دستهبندی شدهاست. کاربر میتواند با هر یک از این دو روش به تلاوت دلخواه خود برسد.
برنامه نداء دارای چهار بخش است که هر بخش عنوان ویژهای دارد. بخش قاریان نام پانزده تن از قاریان نامدار جهان از جمله مصطفی اسماعیل، محمد صدیق منشاوی، عبدالباسط محمد عبدالصمد و … را معرفی کردهاست.
سورهها نام سورههایی که قاریان تلاوت کردهاند از جمله فاتحه، حشر، تکویر و … و تواشیح، «نداء فارسی» مشتمل بر چهارده مورد تواشیح است که توسط گروههای مختلف اجرا شده است.
تواشیحهایی که در این بخش برای کاربران ارائه شده میتوان به اسماء الله، بسم الله النور، بمدیحک و ... اشاره کرد.
سایت مؤسسه نرمافزاری یاسینرایانه را دراینجا ببینید!
منبع: خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)
نظرات شما: نظر
ویژهنامه اینترنتی «ازدواج آسمانی» سایت صدا و سیما منتشر شد
ازدواج حضرت علی(ع) با حضرت فاطمه(ع) به فرمان خداوند، از امتیازاتی است که رسول اکرم(ص) بر آن مباهات میکرد. در این پیوند پر میمنت، فرشتگان آسمان در سرور و شادمانی، و بهشتیان به زینت و زیور آراسته شده بودند.
به گزارش قرآن بلاگ ویژهنامه اینترنتی «ازدواج آسمانی» به مناسبت سالروز ازدواج حضرت علی(ع) و حضرت فاطمه(س) در سایت صدا و سیمای جمهوری اسلامی منتشر شدهاست.
ویژهنامه اینترنتی «ازدواج آسمانی» |
این بخش که به مناسبتهای مختلف در این سایت به روز میشود از زمانی که پیشنهاد این ازدواج به جضرت علی(ع) شد تا برپایی جشن عروسی این دو بزرگوار به طور کامل توضیح دادهاست.
ذخائر العقبی، بحار الانوار، مناقب ابن شهر آشوب و بانوی نمونه اسلام تألیف ابراهیم امینی از جمله منابع به کار گرفته شده در ویژهنامه «ازدواج آسمانی» در قسمتهایی چون افکار خفته بیدار میشود، علی به خواستگاری میرود، توافق، خطبه عقد و مذاکره عروسی آمدهاست.
طبق مطالب ذکر شده در این سایت حضرت علی تقاضای خود برای خواستگاری را اینگونه مطرح کرد: «یا رسول الله پدر و مادرم فدای تو باد، من در خانه شما بزرگ شدم و از الطاف شما برخوردار گشتم. یا رسول الله! به خدا سوگند اندوخته دنیا و آخرت من شما هستی. اکنون موقع آن شده که برای خود همسری انتخاب کنم و تشکیل خانواده دهم، اگر صلاح بدانی و دختر خود فاطمه علیهاالسلام را به عقد من در آوری سعادت بزرگی نصیب من شدهاست».
در بخش دیگری جواب رسولالله را به امیراالمؤمنین چنین نقل کردهاست: «پیامبر فرمود: پیش از آنکه به نزد من بیایی جبرئیل نازل شد و گفت: یا محمد! خدا ترا از بین مخلوقاتش برگزیده و به رسالت انتخاب کرد. علی(ع) را برگزید و برادر و وزیر تو قرار داد. باید دخترت فاطمه را به ازدواج او درآوری. مجلس جشن ازدواج آنان در عالم بالا و در حضور فرشتگان برگزار شده است. خدا فرزندان پاک و نجیب و طیب و طاهر و نیکو به آنان عطا خواهد نمود یا علی هنوز جبرئیل بالا نرفته بود که تو در منزل را زدی».
ویژهنامه اینترنتی «ازدواج آسمانی» سایت صدا و سیما را اینجا ببینید!
منبع: خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)
نظرات شما: نظر

آیت الله العظمی مکارم شیرازی در دیدار معاون دارالقرآن کشور با بیان اینکه قرآن، پایه و اساس دین ماست، اظهارداشت: فروع و اصول دین ما، تاریخ دین ما، اخلاق دین ما، همه و همه با قرآن عجین است.
به گزارش قرآن بلاگ به نقل از ایسنا، این مرجع تقلید با اشاره به اقبال عمومی مردم به قرآن بعد از انقلاب اسلامی، گفت: این اواخر فعالیتهای خوبی در مورد تلاوت، صوت، ترجمه و تفسیر قرآن صورت گرفته و باعث برکات معنوی زیادی برای کشور شده است، هر چند هنوز کافی نیست.
وی به اوضاع کنونی جهان امروز اشاره کرد و افزود: در روزگاری که از طریق گوشیهای همراه مفاسد اخلاقی و اجتماعی فراوانی منتشر و منعکس میشود و افراد زیادی را آلوده میسازد، ما باید در امور قرآنی کار و فعالیتهای بیشتری بکنیم و باید کشور ما در امور قرآنی حرف اول را بزند و به وسیله آن بیمه شوند.
مکارم شیرازی از چاپ قرآنهای عثمان طه و ترجمههای متفاوت آن انتقاد و عنوان کرد: قرآن عثمان طه که با سرمایههای فراوان عربستان سعودی چاپ و منتشر شده و در ایام حج تبلیغ این قرآنها میشود، اشکالات فراوانی دارد. مقدار زیادی از این اشکالات از رسم الخط است.
این رسم الخط در زمان پیامبر اکرم(ص) قطعا نبوده و بعدا وارد شده است، که حتی باعث گمراهی و اشتباه خوانندگان میشود، به علاوه قرآن عثمان طه غلطهای متعددی دارد که مربوط به رسم الخط است و باید اصلاح شود.
این مرجع تقلید افزود: وقت آن رسیده که علمای اسلام جلسهای تشکیل دهند و این اشتباهات را برطرف کنند. این استاد درس خارج فقه در ادامه به ترجمههای موجود اشاره کرد و گفت: ترجمههای موجود اشکالاتی دارد. کسانی باید مترجم قرآن شوند که حداقل یکبار تمام قرآن را تفسیر کرده باشد و با عقاید، فقه و مسایل اسلامی کاملا آشنا باشد و به ادبیات عرب و فارسی احاطه کامل داشته باشند.
مکارم شیرازی در پایان به ترجمهای اشاره کرد که اخیرا از سوی وهابیها به زبان فارسی منتشر شده و متاسفانه انحرافات مذهبی فراوانی در آن است، زیرا آیات ولایت را تفسیر به خلاف کردهاند و افزود: وظیفه وزارت ارشاد است که از کسانی که دانسته یا ندانسته مسلمات شیعه را در ترجمههای انحرافی خود زیر سوال بردهاند، جلوگیری کند.
نظرات شما: نظر

سازمان مدارس و حوزههای علمیه خارج از کشور در لبنان به دنبال ایجاد یک دانشکده مجازی در حوزه تفسیر و علوم قرآنی است که سال آینده آغاز به کار خواهد کرد.
به گزارش قرآن بلاگ حجتالاسلاموالمسلمین«مهدی مهدویپور» قائم مقام سازمان مدارس و حوزههای علمیه خارج از کشور در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) با بیان این مطلب گفت: در برخی از کشورها فضا برای آموزش روخوانی، حفظ و تجوید قرآن بسیار زیاد است اما در زمینه تفسیر قرآن و استفاده محتوایی از معارف قرآنی بسیار عقب هستند. در کشورهای اشاره شده، نیازی به سرمایهگذاری برای حفظ، روخوانی، تلاوت، پرورش قاری و مسابقات قرآنی نداریم و باید در بحث محتوا و تفسیر قرآن که کمتر کار شده، وارد فعالیت شویم.
وی تصریح کرد: اگر بتوانیم دانشکدههای قرآنی را در کشورهایی که در زمینه تفسیر قرآن و استفاده محتوایی از معارف قرآنی بسیار عقب هستند، ایجاد و رشتههای تفسیر و علوم قرآنی را راهاندازی کنیم تا اندازهای این خلأ پر میشود.
مهدویپور در پاسخ به این پرسش که سازمان شما در راستای تشکیل کرسی آزاداندیشی در حوزه علمیه که مقام معظم رهبری نیز اخیرا بر آن تأکید داشتند، چه فعالیتهایی را میتواند انجام دهد، گفت: بحث تولید فکر و اندیشه را مقام معظم رهبری از سالها قبل مطرح فرمودند و طی سخنرانیهای متعددی که برای حوزویان داشتند و پیامهایی که صادر فرمودند، روی تولید فکر و نواندیشی نسبت به مسائل دینی تأکید فرمودند.
وی تصریح کرد: سازمان مدارس و حوزههای علمیه خارج از کشور دو نقش مهم را در این راستا میتواند ایفا کند، اول در سطح جهانی و بینالمللی بتواند اندیشههای ناب اسلامی را به شکل نوینی مطرح کند که این توانمندی به طور طبیعی باتوجه به حوزههایی که در اختیار سازمان مدارس و حوزههای علمیه خارج از کشور است و ارتباطی که با علما و اندیشمندان در کشورهای مختلف دارد، موجود است.
حجتالاسلاموالمسلمین مهدویپور در ادامه افزود: دومین مطلب این است که ما باید شبهات، اشکالات و مسائلی را که در حوزه اندیشه در سطح بینالمللی مطرح است به حوزههای علمیه داخل منتقل کنیم که با نیازشناسی صورت گرفته توسط سازمان، روی آن کار شود.
قائم مقام سازمان مدارس و حوزههای علمیه خارج از کشور عنوان کرد: اگر سازمان بتواند سوژههای جدید و نیازهای فکری که امروزه در سطح بینالمللی مطرح است، جمعآوری و آن را تحلیل و به حوزه منتقل کند، کار تحقیقاتی بیشتری در این راستا انجام میگیرد و پل ارتباطی حوزه علمیه قم و حوزههای ایران با سطح بینالمللی ایجاد میشود.
وی در جواب به این سئوال که راهکارهای پیشنهادی شما برای توسعه مفاهیم قرآنی در دنیا چیست، گفت: هر چند فعالیتهای قرآنی در کشورهای مختلف توسط موسسات گوناگون در حال انجام است، نسبت به آن چه که باید انجام شود بسیار اندک است و هنوز هم قرآن مظلوم و مهجور است یعنی این فعالیتها نتوانسته قرآن را در عرصه زندگی مردم وارد کند و نتوانسته شیرینی مفاهیم و ارزشهای قرآنی را به نسل جوان در کشورهای مختلف بچشاند بنابراین به اعتقاد من هنوز هم در گامهای نخستین هستیم.
وی تصریح کرد: پیشنهاد من برای توسعه کارهای قرآنی این است که فعالیتهای جذاب جدیدی که برای نسل جوان، نوجوان و کودکان جاذب باشد و به این وسیله به قرآن و مفاهیم قرآنی علاقهمند شوند، طراحی کنیم و به زبانهای بومی کشورهای مختلف ترجمه شود و نیروهای ورزیدهای را در این زمینه پرورش دهیم و توسط آنان گامهای بلند و جهشهای بعدی انجام گیرد.
منبع: خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)
نظرات شما: نظر
رئیس دفتر امور زنان و خانواده ریاستجمهوری در برنامه «فخرآوران» تصریح کرد: این مرکز با همکاری دفتر توسعه وبلاگ دینی به بیش از دو هزار نفر از بانوان طلبه و دانشجویان جوان و متدین آموزش وبلاگنویسی دادهاست.
به گزارش قرآن بلاگ به نقل از خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) «زهرا طبیبزاده»، مشاور رئیسجمهور و رئیس دفتر امور زنان و خانواده ریاست جمهوری در برنامه «فخرآوران» که از شبکه سوم سیما پخش شد، اعلام کرد: دفتر امور زنان و خانواده ریاست جمهوری با همکاری دفتر توسعه وبلاگ دینی به بیش از دو هزار نفر از بانوان طلبه و دانشجویان جوان و متدین آموزش وبلاگنویسی دادهاست.
طبیبزاده در ادامه خاطرنشان کرد: در همین ارتباط و برای تقویت رویکرد اسلامی در بین وبلاگنویسان اقدام به برگزاری اردوی تخصصی بانوان وبلاگنویس با عنوان «طهورا» با همکاری دفتر توسعه وبلاگ دینی کردیم.
همچنین در برنامه «فخرآوران»، معاون اجتماعی مرکز امور زنان و خانواده یادآور شد: «طهورا»، اولین اردوی تخصصی بانوان وبلاگنویس بوده که در آن مسائل تخصصی زنان، جریانشناسی مسائل زنان، زنان و رسانه، زن و اینترنت و آداب شیوه نگارش وبلاگ مطرح شدهاست.
اردوی «طهورا» از شانزدهم تا بیستم مردادماه سال جاری از سوی دفتر توسعه وبلاگ دینی در شهر قم برگزار شد.
نظرات شما: نظر

«محمود حکیمی»، «مهدی کاموس» و «علیاکبر والایی» در نشست «بازنویسی قصص قرآنی برای کودک و نوجوان» که در ایکنا برگزارشد، بر هدفمند بودن بازنویسی قصص قرآنی تأکید داشتند و معتقد بودند نویسنگان در این حوزه باید براساس هدفهای قرآنی در حوزه ادبیات دینی به خلق اثر برای مخاطبان کودک و نوجوان بپردازند.
به گزارش قرآن بلاگ از خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) نشست بازنویسی قصص قرآنی با حضور «محمود حکیمی»، «مهدی کاموس» و «علی اکبر والایی» شنبه، هفدهم آذر، در خبرگزاری قرآنی ایران برگزار شد.
«علیاکبر والایی» نویسنده، مطالعات نظاممند و گسترده را برای نویسندگان در حوزه بازنویسی قصص قرانی ضروری دانست و گفت: نویسندگان برای بازنویسی قصص قرآنی پیش از هر چیز باید با مفاهیم قرآن آشنا باشند و این مفاهیم در وجود آنان درونی شده باشد؛ بنابراین استفاده از تکنیکهای داستاننویسی برای وارد شدن در این زمینه کافی نخواهد بود.
وی افزود: یک اثر به گونهای باید ارائه شود که مخاطب کودک و نوجوان نسبت به مطالعه متون مذهبی و دینی علاقهمند شود.
این نویسنده بیان صریح و مستقیم را در حوزه کودک و نوجوان، نادرست دانست و گفت: یک نویسنده تنها هنگامی میتواند اثری جذاب و هنری به مخاطبان خود ارائه دهد که از بیان مستقیم مفاهیم قرآنی در آثار خود پرهیز کند.
وی یادآوری کرد: داشتن تفکر موضوعی برای نویسندگان درست نیست؛ زیرا مشکل مهم در حوزه کودک و نوجوان چگونگی بیان مفاهیم دینی محسوب میشود.
صاحب اثر «نشان سیمرغ» با اشاره به سفارش آثار دینی توسط ناشران تأکید کرد: یک نویسنده هیچگاه نباید مطابق سلیقه ناشر به خلق اثر بپردازد؛ چراکه تنها زمانی با اثری ماندگار، ارزشمند و تأثیرگذار مواجه خواهیم شد که نویسنده آن اثر، بدون در نظر گرفتن سلیقه ناشر، با خاطری آسوده در این حوزه وارد شود.
والایی با اشاره به ضرورت ارائه آثار خلاقانه در این حوزه تصریح کرد: چنانچه سادهترین موضوعات دینی که بارها و بارها برای کودکان و نوجوانان تکرار شده است با زبانی شیرین، جذاب و بهگونهای خلاقانه و متفاوت بیان شود بهطور قطع بسیار تأثیرگذار خواهد بود.
«محمود حکیمی» یکی از شرکتکنندگان در این نشست با اشاره به شمارگان کتابهای دینی در حوزه کودک و نوجوان تصریح کرد: متأسفانه شمارگان کتابهای دینی و مذهبی روز به روز از سوی ناشران کاهش و بهای آنها افزایش پیدا میکند؛ بنابراین بهتر است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی راهحلی برای این معضل در حوزه نشر ارائه دهد.
والایی نیز ضمن تأکید بر این مطلب تصریح کرد: وزارت ارشاد میتواند با اهدای یک نسخه از کتابهای دینی در حوزه کودک و نوجوان به مدارس سراسر کشور تیراژ کتابها را افزایش دهد همچنین میتواند با توزیع کارتهای الکترونیکی کتاب در میان کارمندان دولت و اختصاص غرفه کتاب در فروشگاههایی چون شهروند موجب ترویج فرهنگ مطالعه و تشویق افراد جامعه به خرید کتاب شوند.
صاحب اثر «پرسشی که مرا به تفکر واداشت» در ادامه با اشاره به پایین بودن سرانه مطالعه در کشور تصریح کرد: متأسفانه سرانه مطالعه در کشور بسیار پایین است بهویژه کودکان و نوجوانان چندان از مطالعه استقبال نمیکنند.
وی یاداوری کرد: نظام آموزش و پرورش بر حفظ کردن مطالب تأکید دارد و این امر یکی از مهمترین دلیلهای بیانگیزه بودن نوجوانان و کودکان محسوب میشود؛ بنابراین پیش از هر چیز معلمان و مربیان در نظام آموزش و پرورش باید با مطرح کردن سئوال، کودکان و نوجوانان را به پژوهش، تحقیق و مطالعه تشویق کنند.
حکیمی با اشاره به یکی دیگر از دلیلهای بیعلاقگی مخاطبان کودک و نوجوان نسبت به مطالعه اظهار کرد: یکی از مهمترین عوامل بیعلاقگی کودکان و نوجوانان نسبت به مطالعه آثار دینی این است که برخی نویسندگان، نثری بسیار دشوار را در آثار خود به کار میبرند؛ بنابراین نویسندگان باید در بازنویسی قصص قرآنی و زندگینامه پیامبران و ائمه اطهار(ع) زبانی ساده و روان را به کار برند.
والایی نیز با اشاره به انگیزه بالای کودک و نوجوان برای مطالعه در غرب تصریح کرد: در غرب بسیاری از آثار سینمایی از روی آثار مکتوب ساخته شده است و این امر موجب میشود تا کودکان و نوجوانان به مطالعه این آثار علاقهمند شوند اما متأسفانه آثار سینمایی در کشور ما با کیفیتی بسیار پایین عرضه میشوند و هیچگونه تدبیری برای تشویق کودکان به مطالعه اندیشیده نمیشود.
حکیمی یادآوری کرد: یک کتاب در حوزه ادبیات دینی کودک و نوجوان باید بهگونهای ارائه شود که اطلاعات آنان را در زمینه دین افزایش دهد؛ بهعنوان مثال بسیاری از مسائل مذهب تشیع و تسنن باید بدون هیچگونه داوری نادرست و تعصبی برای کودکان و نوجوانان بیان شود.
حکیمی تصریح کرد: متأسفانه مخاطبان کودک و نوجوان تصور میکنند داستان زندگی پیامبر به همان صورتی که در قرآن بیان شده در دیگر کتب آسمانی نیز مطرح شده است؛ بنابراین کودکان باید از طریق ادبیات دینی با فرهنگ اسلامی آشنا شود.
صاحب اثر «مبانی ادبیات دینی کودک و نوجوان» با اشاره به کتابهایی که توسط مکتبهایی چون بودایی، شینتو و هندویی برای کودکان ارائه میشود تصریح کرد: بسیاری از مکتبهای مختلف در جهان امروز آثار خود را در حوزه کودک و نوجوان ارائه میدهند و به این ترتیب کودکان را با فرهنگ خود آشنا میکنند؛ بنابراین نویسندگان باید بکوشند ضمن بالا بردن آگاهیهای کودک و نوجوان در زمینه ادیان و مکتبهایی دیگر فرهنگ اصیل اسلامی را به آنان معرفی کنند.
والایی نیز ضمن تأکید بر این مطلب تصریح کرد: نویسندگان باید بهطور قطع سئوالاتی را در اثر خود مطرح کنند و اثری تأملبرانگیز را ارائه دهند همچنین از تکرار مطالب پرهیز کنند.
حکیمی با بیان این مطلب که «باید از توهین به اعتقادات غیر مسلمانان پرهیز کنیم» تصریح کرد: بسیاری از بحثهای دینی باید همراه با استدلال و احترام به عقاید غیر مسلمانان در ادبیات دینی ما مطرح شود؛ چراکه نوجوان ما با سئوالاتی در دنیای بیرون مواجهه خواهندشد و یکی از بهترین راههای پاسخگویی به این سئوالات استفاده از ابزار داستان است؛ بنابراین نویسندگان ما باید به شیوهای اقناعی بکوشند به این سئوالات پاسخ دهند.
والایی بر خلاف نظر حکیمی بیان مسائل مذهبی تشیع و تسنن را برای کودکان و نوجوانان لازم ندانست و گفت: باید بکوشیم از محکمات دین، توحید، عشق و مهرورزی برای کودک و نوجوان سخن بگوییم و از بیان مفاهیمی که ممکن است موجب آشفتگی ذهنی آنان شود پرهیز کنیم؛ بنابراین یک نویسنده نباید در حوزه اختلافات مذهبی و مکتبهای دیگر وارد شود.
«مهدی کاموس» دیگر میهمان این برنامه تصریح کرد: اما باتوجه به اینکه کودکان و نوجوانان در دنیای بیرون با این مکتبها، فرقهها و اختلافات مواجه میشوند بهتر است از همان ابتدا این مسائل برای آنان با استفاده از زبان ادبیات مطرح شود؛ چراکه پاسخگویی به سئوالات کودک و نوجوان و بیان مسائل دنیای بیرون برای آنان بسیاری ضروری است.
این نویسنده ضمن ارائه تعریفی از ادبیات دینی تأکید کرد: یک نویسنده در حوزه ادبیات دینی کودک و نوجوان با دو زمینه دین و ادبیات مواجه خواهدشد؛ به همین دلیل یک نویسنده علاوه بر آشنایی با ادبیات باید با مفاهیم دینی و قرآنی نیز آشنا باشد.
وی همچنین بسیاری آثار ادبیات دینی در حوزه کودک و نوجوان را تنها بیان تاریخی دانست و گفت: متأسفانه نویسندگان ما تنها به بیان تاریخی زندگی پیامبران اکتفا میکنند و در بسیاری از موارد ما با داستان مواجه نمیشویم؛ بلکه تنها مخاطبان خود را از روایتی تاریخی آگاه میکنیم.
صاحب اثر «سر بر شانه ستاره» با اشاره به ضرورت بیان مفهوم ولایت برای مخاطبان کودک و نوجوان تصریح کرد: بیشتر مسائل باید در حوزه اعتقادی و اخلاقی برای کودکان مطرح شود؛ بنابراین نویسندگان ما باید مفاهیمی چون عشق، احترام، ایثار، توحید و ولایت را برای مخاطبان کودک و نوجوان در آثار خود بیان کنند.
وی تصریح کرد: نویسندگان باید براساس هدفهای قرآنی در حوزه ادبیات دینی کودک به خلق اثر بپردازند.
این نویسنده یکی از مهمترین هدفهای قصص قرآنی را اثبات حقانیت دین اسلام دانست و گفت: باتوجه به اینکه بسیاری از داستانهای زندگی پیامبران در کتابهای تورات و انجیل تحریف شده قرآن کریم به بیان صحیح این قصص پرداخته است.
والایی تصریح کرد: چنانچه کودک و نوجوان احساس کند که نویسنده میخواهد مطلبی را به او بیاموزد بهطور قطع از پذیریش آن سخن امتناع خواهند کرد؛ بنابراین نویسندگان باید بکوشند تا پیام داستان بهگونهای غیرمستقیم در لایههای درونی داستان جریان داشته باشد و موجب لذت بردن مخاطبان شود.
کاموس تصریح کرد: اگرچه تعلیم مستقیم و یکسویی هرگز پاسخگو نخواهد بود اما ادبیات دینی هیچگاه تنها هدف خود را لذت بردن از داستان قرار نمیدهد؛ بلکه ادبیات در این حوزه ابزار دین محسوب میشود.
حکیمی ضمن ابراز موافقت با نظر کاموس تصریح کرد: نویسندگان ما باید در ضمن داستان، اندیشههای نادرست دینی را برای مخاطب کودک و نوجوان بیان کنند.
کاموس با اشاره به سخن استاد مطهری تصریح کرد: استاد مطهری در مقدمه کتاب «داستان و راستان»، معتقد است نویسندگان بیشتر به تاریخ اسلام و سیر پرداخته و کمتر الگوی مناسبی از رفتار پیامبران و ائمه اطهار(ع) ارائه دادهاند؛ بنابراین نویسندگان ما در حوزه بازنویسی قصص قرآنی باید الگوهای رفتاری این بزرگان را در قالبهای امروزی بیان کنند.
وی یادآوری کرد: همچنین در حوزه ادبیات دینی کودک و نوجوان گاه با آثاری مواجه میشویم که اگرچه ظاهر آنها دینی است اما در حقیقت باطن آن از تفکر اصیل اسلامی برخوردار نیست.
محکود حکیمی در پایان با اشاره به استفاده از روایتهای درست تاریخی در حوزه بازنویسی قصص قرآنی تصریح کرد: متأسفانه در بسیاری از موارد نویسندگان در آثار خود از اسرائیلیات، قصههای تحریف شده در تورات و انجیل، استفاده میکنند و این امر یکی از عمدهترین معضلات در حوزه ادبیات دینی محسوب میشود.
این نویسنده همچنین بااشاره به غیر رحمانی بودن برخی از آثار در حوزه ادبیات دینی کودک و نوجوان اظهار کرد: همچنین بسیاری از قصص در حوزه کودک و نوجوان تنها به مغازی، جنگهای پیامبر و ائمه اطهار(ع)، اختصاص داده شده است؛ به نظر من نویسندگان باید با نیازسنجی درست و بهرهگیری از منابع معتبر بیشتر به تلطیف روح مخاطبان کودک و نوجوان بپردازند.
در پایان این نشست شرکتکنندگان در این برنامه معتقد بودند نویسندگان در حوزه ادبیات دینی باید به بیان داستانهایی از زندگی پیامبران و ائمه اطهار(ع) بپردازند که در آنها به جنبههای مهرورزی و مدارا با همنوعان اشاره شده است.
نظرات شما: نظر

نواقص و اشکالات ترجمههای قرآن کمتر از گذشته شده است و این، نشان میدهد که در دهههای اخیر ترجمههای قرآن راه تکامل و تعالی را در پیش گرفتهاند.
به گزارش قرآن بلاگ حجتالاسلام والمسلمین «هاشم هاشمزاده هریسی» پژوهشگر با اشاره به رشد کیفی ترجمههای قرآن در سالهای اخیر بیان کرد: ترجمههای قرآن در سالهای گذشته ساماندهی بسیاری یافته است، اما هنوز به کمال نرسیدهاند.
او ترجمه گروهی قرآن را راهی برای کمشدن برخی نواقص این ترجمهها برشمرد و تصریح کرد: با ترجمههای گروهی قرآن عدهای متخصص از علوم مختلف دور هم جمع میشوند و میتوانند با مراجعه به آیات، روایات و تفاسیر، ترجمه جامعی از قرآن را ارائه دهند.
هاشمزاده هریسی با اعتقاد بر اینکه نقد ترجمه قرآن سبب کمال این ترجمهها میشود افزود: ترجمه قرآن کاری بسیار دشوار است؛ به همین دلیل باید افراد صاحبنظر گردهم آیند، ترجمهها را نقد کنند و نتیجه آن را برای اطلاع عموم به چاپ برسانند.
این پژوهشگر، ترجمههای قرآن را در سالهای گذشته با روند رو به رشدی ارزیابی کرد و گفت: ترجمههای قرآن در سالهای اخیر ساماندهی بسیار خوبی یافتهاند و با تأسیس مرکزی مانند مرکز ترجمان وحی و با بررسی ترجمهها، بسیاری از ترجمههای قرآن به زبانهای خارجی به خوانندگان معرفی کامل شدهاند.
هاشمزاده هریسی اعمال سلیقه مترجمان را یکی از آسیبهای ترجمههای قرآن در حال حاضر عنوان کرد و ادامه داد: برخی از مترجمان که در گذشته علم ترجمه قرآن را بنیانگذاری کردند با اعمال سلیقه شخصی خود به این ترجمهها، خوانندگان را از معانی اصلی واژگان قرآن دور کردند.
به اعتقاد او برخی ترجمههای قرآن به گونهای هستند که خوانندگان اصل معانی لغات قرآن را آسانتر میفهمند.
عضو سابق مجلس خبرگان رهبری با ضروری دانستن آگاهی مترجمان قرآن از علوم مختلف بیان کرد: مترجمان قرآن باید تفاسیر کتابهای ادبیات و حتی روایاتی را بخوانند و با یک مطالعه جامع و کامل به سمت ترجمه قرآن روند.
وی ادامه داد: ترجمه قرآن دو عنصر دارد؛ یکی انتقال محتوا و دیگر طرز صحیح این انتقال است. اگر ترجمه قرآن غیر ادیبانه و غیر متخصصانه باشد اعجاز ادبی قرآن به مخاطب منتقل نخواهد شد.
وی در پایان ایجاد مرکزی مستقل برای ترجمههای قرآن را نخستین گام در حمایت از مترجم خواند و اظهار کرد: در حال حاضر حمایت از خادمان، مترجمان و محققان قرآن کریم کم است و مرکزی که متولی ترجمه قرآن میشود باید در وهله اول از مترجمانی حمایت کند که یک عمر با انگیزه برای انتقال کلام وحی کوشیدهاند.
نظرات شما: نظر

معجمها و لغتنامههای قرآن، پس از ترجمه کلام وحی به زبان فارسی شکل گرفتند و با گذشت زمان و رشد و تعالی علم، وجهه برجستهای یافتند و در حال حاضر آنچه بیش از پیش توجه محققان را به خود جلب کرده، معادلیابی این واژهنامه بر اساس واژههای معاصر و کلاسیک است.
به گزارش قرآن بلاگ از خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) نخستین فرهنگوارههای قرآنی در تاریخ اسلام توسط «ناصربنادهم» به وجود آمد و سپس فرهنگنامههای «تحفةالعرب اثر ابوحیان»، «تفسیر قریب قرآن» از «محمد انصاری» و «لسانالتنزیل» از مؤلفی ناشناخته در اواسط قرن سوم به وجود آمدند.
از قرن دهم هجری قمری با رویآوردن محققان به سمت دایرةالمعارفهای قرآن، فرهنگنامههای قرآن به صورت موضوعی تدوین و فرهنگنامههایی به صورت «معجمالقرآن»، «معجمالالفاظ»، «معجمالاعلام» و «معجمالمفهرس لمعانی القرآنالعظیم» تدوین شد.
در زمان معاصر نیز بسیاری از محققان و مترجان قرآن کریم به تألیف فرهنگنامه و دانشنامه قرآن روی آوردند. در زمان معاصر واژهی فرهنگنامه نخستینبار توسط دکتر «احمدعلی رجایی بخارایی» به لغتنامههای قرآن اطلاق شد و بعدها در زمان معاصر فرهنگنامههای قرآنی بسیاری با این عنوان توسط «محمدجعفر یاحقی»، «بهاءالدین خرمشاهی»، «کامران فانی» و ... منتشرشد.
نظرات شما: نظر